Changeant (2004) für Stimme solo und CD-Zuspiel ad libitum
(UA: Stockholm, 2005) Dauer: 9 min.

Text: Karin Spielhofer

Auftragskomposition des schwedischen Konzert Instituts für das ‚Festival Stockholm New Music 2005‘

„Changeant spielt mit Rollen, Stilen, Sprachen…und wurde ursprünglich als kleine zärtlich-ironische Hommage für die itlalienisch-schedisch-deutsche Sängerin und Performerin Anna Clementi geschrieben.“ (I.t.S.)



Das Stück gehört mittlerweile zum Repertoire von Salome Kammer und
Natalia Pschenitschnikova sowie neuerdings auch von der wunderbaren Julia Mihaly.


Aus der Spielanweisung
In Changeant ist die Sängerin auch Performerin und Schauspielerin. Das Stück soll verspielt, aber rhythmisch sehr präzise dargeboten werden, auch und besonders in den Passagen, in denen sich Gesang und Sprache rhythmisch miteinander verschränken. Der Wechsel zwischen gesprochener und gesungener Sprache sollte so perfekt wie möglich sein, abrupte Wechsel mit vollkommen unterschiedlichem Ausdruck

Ist ein Flügel (oder Klavier) am Aufführungsort vorhanden sein, ist es möglich, diesen miteinzubeziehen. Dafür ist der Deckel zu öffnen und das rechte Pedal (Sustain-Pedal) so zu präparieren, daß es unten bleibt (z. B. indem man einen Stift o. ä. dazwischen klemmt). Der Abstand zwischen Sängerin und Klavier sollte nicht zu klein, aber auch nicht zu groß sein. Die lauten Gesangsstellen sollten im Klavier nachhallen. Der eine Akkord (an zwei unterschiedlichen Stellen) kann von der Sängerin selbst gespielt werden.

In einer Aufführung mit CD-Player ist dieser entweder von einem Tontechniker oder der Sängerin selbst zu bedienen (z. B. durch eine kleine Fernbedienung).
Die benötigte CD ist Bestandteil des Aufführungsmaterials. Auf ihr ist ein einziger präparierter Klavierakkord enthalten (s. Noten).

Je nach Raumgröße kann es sinnvoll sein, die Stimme über PA zu verstärken. (Für eine entsprechende Gesangsanlage ist zu sorgen.) Die Sängerin benötigt in diesem Fall ein gutes Mikrophon, am besten ein schnurloses Head-Set.

Die Ziffern (1 bis 4)in der Partitur unter der Gesangslinie bezeichnen 4 verschiedene Gesangsposen. Sie sind zu verstehen wie 4 verschiedene ‚eingefrorene‘ Gesangsgesten, bzw. 4 verschiedene ‚Filmstills‘ und von der Sängerin selbst auszuwählen:

1 = „englisch“
2 = „deutsch“
3 = „italienisch“,
4 = „schwedisch“

Der Übergang von einem ‚Filmstill’ zum nächsten sollte rhythmisch extrem genau erfolgen. Auch die Posen selbst sollten präzise gehalten werden, wirklich wie ‚eingefroren’ wirken.
Die zum Teil auf die Nummern folgenden Pfeile bedeuten, die jeweilige Pose ‚aufzulösen‘und in eine ‚freie‘ Bewegung überzgehen.

Text-
Changeant
One morning I went out for a walk eines Morgens
My heart was well stored in my breast mein Herz
Alle Organe am rechten Platz in my lovely body ciao bella!
Walking like a woman and talking like a man

Und so trat ich auf: Marlene-Hose, Coco-Jäckchen und darunter ein Top aus
Guipure-Spitze che bello so trat ich auf ihn zu was I Glen or Glenda

und er sagte zu mir, ich hätte ein Herz aus Acetat che dice? was für ein Narr/ che buffone ich erzähle nur was wahr ist che cosa? ich erzähle nur weiter

I said to him:
Jag talar svenska med Olof
Parlo italiano con Francesca
I say hallo to John

det var på Kungsgatan I said jag älskar dig quasi una follia oh, yes
talking like a woman and walking like a man

und was sagte ich, na und:
ich sagte ja and yes I said

Ich hänge mein rotes Kleid an die Leine.
Ich hänge meine Hosen in den Wind.
I Stockholm hängde jag mina byxor på tvättsträcket.
A Roma ho steso il mio vestito nel vento.

Mein Kleid hängt dort.

Di mattina es war mitten auf der Straße, ich in meiner Marlene-Hose,
schwarz, das Coco-Jäckchen, schwarz, darunter das Top aus weißer Spitze

and I said
Jag älskar dig.
Du älskar mig.
Jag älskar mig

Yes
and I said I will and yes I said yes

It was in the street, I said
I love You.
You love Me.
And I love Me

Yes
and I said I will and yes I said yes

Eines Morgens ging ich über die Straße mein Herz war rot il cuore rosso
das Haar war schwarz und weiß, das kurze Haar straff aus der Stirn

and I said:
Jag talar svenska med Olof
Parlo italiano con Francesca
I say hallo to John

Text von Karin Spielhofer (2004)

Zurück